curso-de-aleman.de
curso-de-ingles.de
curso-de-italiano.de
aprender frances
Contenido capítulo 18º 18.3.2.1 Modelo del francés literario

volver
capítulo 18º : Discurso indirecto y concordancia de tiempos

  18.3.2.1 Modelo del francés literario

La tabla de abajo muestra el modelo del francés literario. Este modelo lo encontrará casi exclusivamente en textos literarios.

   
    tiempos verbo que describe el tipo de imaginación lo imaginado ocurrió
      exige el antes al mismo tiempo después
présent

futur simple

futur composé

conditionel
simple

passe composé**
subjontif craindre
vouloir
exiger
redouter
souhaiter

passé composé du subjonctif
Je crains / craindrai / craindrais
qu' il soit venu
présent du
subjonctif*

Je crains / craindrai / craindrais
qu' il vienne
présent du
subjonctif *

Je crains / craindrai / craindrais
qu' il vienne
indicatif croire
penser
supposer
espérer

únicamente las reglas descritas en los tiempos del pasado en francés son válidas
    imparfait

passé simple**

plus-que-parfait
subjonctif craindre
vouloir
exiger
redouter
souhaiter

plus-que-parfait du subjonctif
Je craignais / J' ai craint / Je craignis
qu' il fût venu
imparfait du
subjonctif *

Je craignais / J' ai
craint / Je craignis
qu' il vînt***
imparfait du
subjonctif*

Je craignais / J' ai craint / Je craignis
qu' il vînt
indicatif croire
penser
supposer
espérer
plus-que-parfait
Je pensais / J'ai pensé / Je pensai
qu' il était venu
imparfait
Je pensais / J'ai pensé / Je pensai
qu' il venait
conditionnel
Je pensais / J'ai pensé / Je pensai
qu' il viendrait

* Ni el español ni el francés son capaces de distinguir en el subjuntivo entre simultaneidad y posterioridad.

Yo temo que venga.
Yo temía que viniera.

El venga / viniera puede expresar simultaneidad y posterioridad. En el indicativo las dos lenguas son capaces de distinguir.

Yo pienso que viene.
Yo pienso que va a venir.

Yo pensé que venía.
Yo pensé que vendría.

Puede haber gente que crea que la anotación sobre la incapacidad de distinguir entre simultaneidad y posterioridad es un poco "buscar los cinco pies al gato". De esto el autor no está completamente convencido. En italiano por ejemplo el deseo de distinguir entre estas dos situaciones era tan fuerte, que se usa el condizionale II para expresar la posterioridad incluso en el caso de que el verbo introductorio exija el subjuntivo, o sea se rompió con el sistema básico para poder expresar la posterioridad.


** Preste atención al hecho de que solo en la lengua literaria el pasado perfecto (passé composé) es un tiempo de presente como en español. Normalmente el pasado perfecto francés sustituye al pasado indefinido (passé simple) y es un tiempo pasado.

*** El imperfecto de subjuntivo (imparfait du subjonctif) cayó completamente en desuso, sin embargo lo encuentra en textos literarios. En textos literarios el sistema francés corresponde al sistema español. Se utiliza el passé simple (indefinido) y este es un tiempo pasado y se usa el imperfecto de subjonctif.
volver