 |
 |
 |
Vamos a resumir
lo dicho en el capítulo anterior de manera
gráfica. Los dibujos muestran que no hay
diferencia alguna entre una situación en
la cual los acontecimientos son presentados directamente
y una situación en la cual los hechos son
imaginados por alguien, pero esta imaginación
ocurre en el presente del locutor.
 |
1) Primer caso: Fumas
tantos cigarrillos, que te enfermarás
de cáncer.
|
 |
1.c) Discurso indirecto:
Él piensa que fumas tantos cigarrillos,
que te enfermarás de cáncer
de pulmón.
1.c) Concordancia de tiempos: Pienso
que fumas tantos cigarrillos, que te
enfermarás de cáncer de
pulmón. |
|
 |
2) Segundo caso: Fumaste
tantos cigarrillos que te enfermaste
de un cáncer de pulmón. |
 |
2.b) Discurso indirecto:
El dirá que fumaste tantos cigarrillos
que te enfermaste de cáncer de
pulmón.
2.b) Concordancia de tiempo: Yo pensaré
que fumaste tantos cigarrillos que te
enfermaste de un cáncer de pulmón.
|
|
 |
3) Tercer caso: Si
fumarás cigarrillos te enfermarás
de un cáncer de pulmón.
|
 |
3.c) Discurso indirecto:
El dice que si fumarás cigarrillos
te enfermarás de un cáncer
de pulmón.
3.c) Concordancia de tiempo: Yo pienso
que si fumarás cigarrillos te
enfermarás de un cáncer
de pulmón. |
|
Como lo demuestran estos ejemplos no hay diferencia
alguna si el verbo introductorio que describe el
tipo de imaginación está en un tiempo
de presente, porque en este caso no hay diferencia
entre el momento del relato y el momento de la imaginación.
| |
Los tiempos del presente son |
 |
présent
futur simple
futur composé
conditionnel présent |
|
Pero si el verbo introductorio que describe el tipo
de imaginación está en un tiempo del
pasado, hay que adaptar los tiempos.
| |
Los verbos del pasado son |
 |
imparfait
passé composé
passé simple
plus-que-parfait
conditionnel passé |
|
¡Ojo! el passé
composé es un tiempo de pasado en
francés y no, como su equivalente español,
el pasado perfecto, un tiempo de presente. Esto
se debe al hecho que el passé simple (pasado
indefinido) cayó en desuso en francés
y fue sustituido por el passé composé.
En el francés literario el passé composé
es un tiempo del presente, porque en el francés
literario el passé simple vive todavía.
Antes de presentar el sistema francés, vamos
a dar una última presentación de la
problemática partiendo de esta frase.
| |
ejemplo |
 |
Cortaron el árbol.
= Ils ont coupé
l' arbre |
|
Aislado, sin ningún verbo introductorio como
creer, pensar, suponer, soñar solamente la
persona que cuenta los acontecimientos los imagina.
En este caso el punto de referencia no tiene importancia
ninguna. Pero si alguien cuenta que otro cree, piensa,
supone, sueña etc. que algo ocurrió,
ocurre o va a ocurrir la situación cambia
totalmente. En este caso el punto temporal de referencia
es el momento en el cual los acontecimientos son
imaginados. La imagen abajo muestra las tres situaciones
diferentes.
Podemos distinguir tres situaciones. Los acontecimientos
pueden haber ocurrido antes de ser imaginados, al
mismo tiempo que fueron imaginados y después
de haber sido imaginados. Este orden cronológico
de los acontecimientos hay que respectarlo, tanto
en español como en francés.
 |
Depende del tiempo en el
cual está el verbo introductorio
se debe modificar los tiempos de la
frase |
|
| antes
Il a cru, qu'
ils avaient coupé l' arbre. =
Creía que habían cortado
el árbol.
Il a dit, qu'
ils avaient coupé l' arbre.
= Dijo que habian cortado el árbol
al mismo tiempo
Il a cru, qu'
ils coupaient l' arbre. = Creía
que cortaban el ábol.
Il a dit, qu'
ils coupaient l' arbre. = Dijo
que cortaban el árbo.
después
Il a cru, qu'
ils couperaient l' arbre. = Creía
que cortarían el árbol.
Il a dit, qu'
ils couperaient l' arbre. = Dijo
que cortarían el árbol.
|
|
Repetimos que tanto en francés como en español
el imperfecto y el condicional pierden su función
original. Es obvio que cortar el árbol es
una acción puntual, bien definida y que exige
por lo tanto el indefinido. Pero en el discurso
indirecto o en la concordancia de tiempo el imperfecto
expresa simultaneidad y nada más. |
|
 |
|