curso-de-aleman.de
curso-de-ingles.de
curso-de-italiano.de
aprender frances
Contenido capítulo 16º 16.5.4.6 On

volver
capítulo 16º : Pronombres

  16.5.4.6 On

Si el autor de una acción es desconocido o irrelevante en español se usa una de estas tres construcciones. Un pronombre indefinido, algo que equivalga al on francés existe en español, uno (On ne sait plus quoi faire <=> Uno no sabe qué hacer), pero se usa poco. Más común son estas tres construcciones.

a) Hay que hacerlo.
b) Se vende casa.
c) El dinero fue robado.

La construcción más común en este caso es la pasiva refleja, b). En la voz pasiva el sujeto es la meta de la acción, pero no el ejecutor, c). Se puede añadir el ejecutor (El dinero fue robado por el ladrón), pero no es obligatorio. En francés se construye casi siempre con on, o sea con un pronombre indefinido, en este caso.

  ejemplo
On doit y aller.
    Hay que irse para allá.

En expresiones idiomáticas on también puede significar nous.

  ejemplo
On y va?
    ¿Nos vamos?

De vez en cuando se puede sustituir on con il faut (lo que corresponde a la construcción española hay que).

  ejemplo
On ne devrait pas le croire.
  Il ne faut pas le croire.


Si uno no comprende el uso del pronombre indefinido on, tiene que reflexionar un poco sobre la diferencia entre la pasiva refleja y la pasiva impersonal. En la pasiva refleja el pronombre reflexivo es realmente, por lo menos desde un punto de vista gramatical, un pronombre reflexivo.

Se construyen casas.

En esta frase Se es realmente un pronombre reflexivo. El sujeto de la frase, casas, aplica la acción descrita por el verbo a él mismo, dicho con otras palabras, en este ejemplo, las casas se construyen ellas mismas, lo que obviamente es genial.

A primera vista esta frase se asemeja a la primera, pero es completamente distinta.

Se come mucho.

En este caso Se es el SUJETO de la frase, no es pronombre reflexivo. Este Se es un pronombre indefinido y corresponde a on en francés.

Se come mucho.
On mange beaucoup.

La diferencia que hay entre el francés y el español en cuanto se refiere a esto es el hecho de que en francés es la construcción más común, mientras que en español solo se usa esta construcción, si la frase en voz activa no tiene objeto directo, porque si la frase en voz activa tiene objeto directo, este objeto directo de la frase en voz activa se convierte en el sujeto de la frase en la pasiva refleja.

zanahorias es objeto directo: Todo el mundo come zanahorias.
zanahorias es el sujeto de la frase: Se comen zanahorias.

 
volver