Chacun
/ cada unonunca puede ser
sustituido por quién
sea / quiconque, n' importe qui o tout
le monde, ni en francés ni en español.
Cada uno subraya el hecho que todo el mundo puede ser sujeto o meta de una acción.
Cualquiera, todo el mundo, subrayan la arbitraridad y corresponden a quiconque, n' importequi o tout le monde. Cualquiera y todo el mundo se usa en español cuando todo el mundo puede ser ejecutor o meta de una acción no realizada todavía.
Cualquiera / todo el mundo pueden ser sujeto
o meta de una acción todavía
NO realizada.
Quiconque
peut aller à la plage. (Cualquiera puede ir a la playa.)
Tout
le monde peut aller à la plage. (Todo el mundo puede ir a la playa.)
N'
importe qui peut aller à la
plage.
Je le ferais pour quiconque. (Lo haría para cualquiera.)
Je le ferais pour tout
le monde. (Lo haría para todo el mundo.)
Je le ferais pour n'
importe qui.
Nous ne permettons pas
à quiconque
de se mêler de nos affaires.
Nous ne permettons pas
à tout le
monde de se mêler de nos
affaires.
Nous ne permettons pas
à n' importe
qui de se mêler de nos
affaires.
En el caso de que se hable de una acción hipotética que puede ser realizada por cualquiera hay dos posibilidades en español y tres en francés.
Pero para hacer referencia a un autor desconocido de una acción ya realizada solo se puede utilizar quién sea en español lo que corresponde a quiconque en francés. Si se quiere expresar, que cualquiera
puede ser sujeto o meta de una acción ya realizada
quiconque es la única
solución y no puede ser sustituido por n' importe qui o tout le monde.
Quiconque no puede ser sustituido
por n' importe qui, tout le monde si el sujeto
o la meta de una acción realizada es
desconocido.
Quiconque
a dit ça, est un imbécil.
Quien sea quien lo ha dicho, era un imbécil.
no: N' import
qui a dit ...
no: Tout
le monde qui...
y de ninguna manera:
Chacun qui a dit ça est un imbécil.
porque significa esto: Cada uno que lo ha
dicho es un imbécil.
igualmente posible:Celui
qui a dit ça, est un imbécil.
Él que lo ha dicho, era un imbécil.