| Ya hemos mencionado
antes que de vez en cuando en español es
necesario referenciar el objeto directo / indirecto
con un pronombre, si el objeto directo / indirecto
está delante del verbo.
A ella no la he visto desde hace tres semanas.
A Juan dile que me voy mañana.
Y en algunos casos también se referencia
algo que viene más tarde.
Los conocía a todos.
Referenciar con pronombres elementos de la frase
no es por lo tanto nada completamente inexistente
en español, todo lo contrario, es muy normal.
Sin embargo en los detalles el español
se distingue del francés en este aspecto.
| |
ejemplos |
|
| |
anticipar un elemento |
|
| |
Para poner un énfasis se puede
anticipar con un pronombre una parte
le la frase en francés, en español
no. |
|
| |
Mais je te l'
ai dit que c' est quelqu' un de complètement
stupide! |
|
| |
Pero te he dicho que él es
completamente estúpido. (no: Pero te lo he dicho que ....) |
|
| |
referenciar algo que ya queda dicho |
|
| |
En algunos casos hay que referenciar
en francés algo que ya queda
dicho con un pronombre. En español
no. |
|
| |
Est-ce que tu as
assez d' argent? Oui, j' en
ai assez. |
|
| |
¿Tienes bastante dinero? Sí,
tengo bastante. (no: Tengo bastante
de esto.) |
|
|
|