16.3.3.1.1 Hacer referencia a elementos de la frase con ce

Tanto en francés como en español hay situaciones en las cuales se debe referenciar un elemento de la frase con un pronombre . De vez en cuando este pronombre se refiere a algo que viene más tarde y de vez en cuando hay que referir algo que ya queda dicho.

antes: A mi abuela, no la he visto desde hace dos años.
=> El pronombre la referencia algo que ya queda dicho, la abuela.
(Es crucial entender que a mi abuela, a pesar de que tiene la preposición a delante, normalmente signo de un objeto indirecto, es un objeto directo, es un acusativo personal. No hay que caer en la trampa de traducir a mi abuela con à ma grande mère.)

Esto sí que me parece raro, que no haya llamado.
=> El pronombre esto referencia algo que viene más tarde, el no haber llamado.

Aunque existen fenómenos de este tipo también en español, hay grandes diferencias entre el español y el francés, como vamos a ver enseguida. Muy a menudo en francés es necesario hacer referencia a algo, cuando en español no es necesario en absoluto.

con être siempre se utiliza ce
Ce n' est pas bien ce qu' il a fait.
  No está bien lo que ha hecho. (~Esto no está bien, lo que ha hecho.)
C' est plus qu'une faute, c'est un crime.
  Es más que un error, es un crimen. (~Esto es más que un error, es un crimen.)
con todos los otros verbos se usa cela
Cela m' étonne qu' il ne soit pas venu.
  Me extraña que no haya venido. (~Esto me extraña que no haya venido.)
Cela m' a vraiment enervé.
  Esto me ha fastidiado realmente.

ce y il
Si être va seguido de un adjetivo, se puede utilizar tanto ce como il, pero ce es más usual.
Il / C' est évident qu' il n' a plus d' argent.
  Es obvio que no le queda dinero. (~Esto es obvio que no le queda dinero.)

Pero si être va seguido de un sustantivo (como parte de un predicado) o un infinitivo, se puede utilizar únicamente ce.

ejemplos
C' est une voiture qui consomme très peu d' essence.
no: Il est une voiture qui consomme très peu d' essence.
Es un coche que necesita poca gasolina. (~Esto es un coche que necesita poca gasolina.)
C' est un phénomène de société dont on parle beaucoup.
no: Il est un phénomène de société, dont on parle beaucoup.
Es un fenómeno de la sociedad del cual se habla mucho.

En el fondo esto es lógico. Il sólo puede presentar un sujeto abstracto, si no puede haber confusión con la tercera persona del singular masculino.

Esto es un coche.
Él es un coche.

Il sólo puede tener la función de un sujeto abstracto, si no puede haber confusión con la tercera persona de singular masculino.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad