Werbung ausblenden
 

añadir a los favoritos ...

  esta página como
página principal
...
  aconsejar a otra persona
Contenido 16º capítulo 16.3.3.1.1 Referenciar elementos de la frase con ce

volver
16º capítulo: Pronombres

  16.3.3.1.1 Referenciar elementos de la frase con ce

Tanto en francés como en español hay situaciones en las cuales se debe referenciar con un pronombre un elemento de la frase. De vez en cuando este pronombre refiere algo que viene más tarde y de vez en cuando hay que referir algo que ya queda dicho.

antes: A mi abuela, no la he visto desde hace dos años.
=> El pronombre la referencia algo que ya queda dicho, la abuela.

Esto si que me parece raro, que no haya llamado.
=> El pronombre esto referencia algo que viene más tarde, el no haber llamado.

Aunque existen fenómenos de este tipo también en español, hay grandes diferencias entre el español y el francés, como vamos a ver enseguida. Muy a menudo en francés es necesario de referenciar algo, cuando en español no es necesario en absoluto.

con être siempre se utiliza ce
  Ce n' est pas bien ce qu' il a fait.
    No está bien, lo que ha hecho.
  C' est plus qu'une faute, c'est un crime.
    Es más que un error, es un crimen.
  con todos los otros verbos se usa cela
  Cela m' étonne qu' il ne soit pas venu.
    Me extraña que no haya venido.
  Cela m' a vraiment enervé.
    Esto me ha fastidiado realmente.

ce y il
  Si être va seguido de un adjetivo, se puede utilizar tanto ce como il, pero ce es más usual.
  Il / C' est évident qu' il n' a plus d' argent.
    Es obvio que no le queda dinero.

Pero si être va seguido de un sustantivo (como parte de un predicado) o un infinitivo, se puede utilizar únicamente ce.

ejemplos
  C' est une voiture qui consomme très peu d' essence.
no: Il est une voiture qui consomme très peu d' essence.
Es un coche que necesita poca gasolina.
  C' est un phénomène de société , dont on parle beaucoup.
no: Il est un phénomène de société, dont on parle beaucoup.
Es un fenómeno de sociedad del cual se habla mucho.

En el fondo esto es lógico. Il sólo puede presentar un sujeto abstracto, si no puede haber confusión alguna con la tercera persona singular masculino.

Esto es un coche.
El es un coche.

Il sólo puede tener la función de un sujeto abstracto, si no puede haber confusión con la tercera persona singular masculina.

 
volver