Werbung ausblenden
curso-de-aleman.de
curso-de-ingles.de
curso-de-italiano.de
 

añadir a los favoritos ...

  esta página como
página principal
...
Contenido 15º capítulo 15.2 El uso del participe présent como adjetivo

volver
15º capítulo: Participio, infinitivo y gerundio

  15.2 El uso del participe présent como adjetivo

  15.2.1 El gerundio español nunca puede ser adjetivo, el participio presente francés a veces

En general se puede decir que ni el participio presente francés ni el gerundio español pueden ser adjetivos. Sin embargo hay una pequeña diferencia entre el español y el francés en cuanto se refiere al uso del participio presente / gerundio como adjetivo. En francés se puede utilizar el participio presente como adjetivo si este tiene un complemento, o sea si la acción descrita por el participio presente tiene un objeto. En español se debe traducir en este caso con una frase relativa.

  ejemplos (el participio presente tiene un complemento)
  El niño que lee buenos libros es inteligente.
    L' enfant lisant des bons livres est intelligent.

Pero esto es una excepción también en francés. Para ver más claro porque ni el gerundio ni el participe présent francés / gérondif pueden sehr adjetivos hay que ver que son en el fondo adverbios y un adverbio es invariable y por lo tanto no puede ser adjetivo porque el adjetivo concuerda en género y número con el sustantivo al cual se refiere y tiene que ser por lo tanto variable. Pero incluso en el caso que se pueda utilizar el participe présent como adjetivo, o sea cuando tenga un complemento, no concuerda en género y número con el sustantivo.

  ejemplo
imag L' enfant lisant des bons livres est intelligent.
    Les enfants lisant des bons livres sont intelligents.

Como vemos el adjetivo no concuerda en género y número con el sustantivo. Siempre es lisant, se el sustantivo al cual se refiere singular (enfant) o plural (enfants).

Hay que ver bien claro, que en ambas lenguas el participe présent / gerondif, gerundio pueden ser adverbios , pero no adjetivos. En estas frases son adverbios (más bien dicho forman parte de un complemento circunstanical). Esto es posible en ambas lenguas.

Saludando todo el mundo entró en la sala.
Saluant tout le monde il entra dans la salle.

Por la misma razón el gerundio y el participe présent / gérondif pueden sustituir muchas frases subordinadas, causales, temporales, condicionales, modales etc. pero no frases relativas, porque una frase relativa es un atributo de algo y tiene que conordar con este algo en género y número.

  El participe présent no puede sustituir nunca una frase relativa
  El hombre que come lee un periódico.
  L' homme qui mange lit un journal. (y no: L' homme mangeant lit un journal.)
    El niño que lee es rubio.
  L' enfant qui lit le journal est blond. (y no: L' enfant lisant est blond.)


La única excepción son aquellos participios presentes que son lexicalizados, o sea los que se trata como simples adjetivos.

La femme qui sourit est belle.
=> en este caso es posible, porque es un participio presente lexicalizado.
=> La femme
souriante est belle.
La mujer que rie es bella.


Participios presentes lexicalizados, o sea que se puede encontrar en cualquier diccionario, son por ejemplo estos.

  ejemplos
  éxiger => exigir
    éxigeant => exigente
    une personne éxigeante = una persona exigente
    courir => correr
    courant => corriente
    de l' eau courante = agua corriente


Algunos se habrán preguntado ya cuál es la diferencia entre un participe présent y un gérondif. La respuesta breve es casi ninguno. De los detalles vamos a hablar en este capítulo.
volver