Werbung ausblenden
curso-de-aleman.de
curso-de-ingles.de
curso-de-italiano.de
 

añadir a los favoritos ...

  esta página como
página principal
...
Contenido 14º capítulo 14.8.2.4.3 pire = más malo (como adjetivo)

volver
14º capítulo: Adverbios

  14.8.2.4.3 pire = más malo (como adjetivo)

Tanto en español como en francés mauvais / malo tiene dos comparativos, uno orgánico (una sola palabra) y otra que se forma con una perífrasis.

mauvais => pire, plus mauvais
malo => peor, más malo

Sin embargo hay una diferencia importante entre el español y el francés. El comparativo orgánico pire significa que una persona es más mala que otra en un sentido moral, en español es al revés, la forma orgánica describe simplemente una calidad inferior.

sentido moral
 

C' est encore pire ce qu' il a fait, il l' a vraiment détruite.
C' est encore plus mauvais ce qu' il a fait, il l' a vraiment détruite.
    Es más malo lo que hizo, la ha realmente destruido.
 
C' était pire qu' un crime, c' était un acte barbare.
C' était plus mauvais qu' un crime, c' était un acte barbare.
    Era más malo que un crimen, era un acto bárbaro.



malo para describir una calidad inferior
  Il est plus mauvais au tennis qu' elle.
    Juega peor tenis que ella.
  Celle-là est plus mauvaise que celle-ci.
    Ésta ahí es peor que esa allá.
volver