Ya hemos dicho
que en ciertas condiciones depuis
puede ser sustituido por dès
y en otras no. Dès
no puede ser sustituido por depuis
si el comienzo de una acción es un información
crucial para la comprensión de la frase.
dès = desde
dès
subraya el punto de partida
Dès
son enfance, il était obligé
de travailler.
Desde su niñez tenía
que trabajar.
igualmente
posible :
Depuis
son enfance, il étaít
obligé de travailler.
Desde su niñez tenía
que trabajar.
Hay que utilizar dès,
si el punto de partida de la acción es crucial
para la comprensión de la frase, si una acción
es la causa de otra acción. En español
se construye en este caso con la construcción
al + infinitivo.
dès = a partir
de, en el momento que
Dès
qu' il s' est rendu compte du risque,
il s' est enfui.
Al enterarse del riesgo, se escapó.
compare:
no: Depuis
qu' il s' est rendu compte du risque,
il s' est enfui.
no: Desde que se enteró del
riesgo, se escapó.
La frase Desde que se enteró del
riesgo, se escapó también
significa algo, pero algo muy raro. Las dos acciones,
esto se sabe por sentido común, son acciones
puntuales, pero si construimos con desde la acción
de escaparse es una acción duradera.