Si se describe un hecho que comenzó en un
momento dado en el pasado y este momento está
bien definido, se puede utilizar tanto dès
como depuis. Pero
si el punto de partida es crucial para la lógica
de la frase, únicamente dès
es posible.
sustitución posible
a) Dès
son arrivée il embête les
gens.
b) Depuis
son arrivée il embête les
gens.
a) Desde que llegó, molestó
la gente.
sustitución imposible
a) Dès
qu' il s' est rendu compte qu'
on l' avait trompé, il a commencé
à hurler.
b) Cuando se dió cuenta que
se le había engañado,
comenzó a gritar.
a) no: Depuis
qu' il
s' est rendu compte qu' on l' avait
trompé, il a commencé
à hurler.
b) no: A partir del momento que se
dió cuenta que se le había
engañado, commenzó a gritar.
2) dès => desde / a partir de
Para describir un acontecimiento duradero que comienzará
en un momento dado en el futuro dès
es la única opción.
Punto de partida en el
futuro
Dès
son arrivée il ne fera que des
bêtises.
Desde el momento de su llegada hará
solamente tonterías.
Dès
demain, je travaillerai comme un fou.
A partir de mañana trabajaré
como un loco.
3) depuis = desde hace
espacio temporal = desde hace, hace
Nous nous ne sommes
plus parlés depuis
dix ans.
Hace ya diez años que no nos
hablamos.
pero
Dès
qu' il la voit, son cœur commence
à battre.
En el momento que la ve, su corazón
comienza a latir.
4) Simultanidad de dos
acciones puntuales en el pasado
Para relacionar dos acciones que se tocan puntualmente
sin ser duraderas, se puede utilzar tanto dès
como quand. Pero en
este caso se trata de una conjunción y no
de una preposición.