Lorsqu' on veut vraiment quelque chose, on trouve toujours un moyen de le faire.
Si realmente se quiere hacer algo,
siempre se va a encontrar una manera
de hacerlo.
Quand, lorsque y si son similares, pero no iguales.
Si se trata únicamente de la descripción
de una simultaneidad temporal se puede utilisar quand y lorsque.
ejemplo
Quand il a appris que son épouse est morte, il s' est éffondré.
Lorsqu' il a appris que son épouse est morte, il s' est éffondré.
Al enterarse que se esposa se había
muerto, se desmayó.
Frases condicionales de tipo I (condición
posible) pueden construirse también con lorque y quand.
ejemplo
Lorsqu' on sait ce qu' on veut, on trouve un moyen de le réaliser.
Quand on sait ce qu' on veut, on trouve un moyen de le réaliser.
Si on sait ce qu' on veut, on trouve un moyen de le réaliser.
Si se se sabe lo que se quiere, se
encontrará una manera de hacerlo.
Pero lorsque y quand no pueden ser utilisados si
se trata de frases condicionales de tipo II (condición
solamente posible, pero no probable) y frases condicionales
de tipo III (condición imposible).
ejemplo
S'il lui disait ce
qu' il en pensait, le problème
serait résolu.
Si él le
dijera lo que piensa de esto, el problema
sería resuelto.
S'il lui avait dit
ce qu' il en pensait, le problème
aurait été résolu.
Si él le hubiera dicho lo que
piensa de esto, el problema habría
sido resuelto.
no : Quand / Lorsqu' il disait .....
Lorsque tiene por
lo tanto tres funciones:
a) Puede describir la simultaneidad de dos hechos
puntuales que no se repiten.
Lorsqu'
il s' est rendu compte qu' il a perdu son argent,
il a commencé a pleurer.
Al enterarse que había perdido su monedero,
comenzó a llorar.
b) Lorsque se usa cuando dos hechos se repitieron regularmente en el pasado.
Lorsqu' il lisait un livre, il était inutile d'essayer de lui adresser la parole.
Cuando leía un libro, era inútil de dirigirle la palabra.
c) Se lo puede utilizar para formar una frase condicional de tipo I.
Lorsqu' on fait ce qu' il veut, il est content.
Si se hace lo que quiere está feliz.
En español la descripción de dos hechos
puntuales que ocurrieron en el mismo momento y la
descripción de una condición son cosas
completamente distintas.
Quando me lo dijo comprendí
todo. no: Si me lo dijo comprendí
todo. Si lo hace el problema
está resuelto. no: Quando lo hace
el problema está resuelto.
12.7.3 si... que = si...
que
Si je lui dis, que
j' ai menti elle sera fâchée.
Si le digo que mentí, será
enojada.
Si je lui disais
que j' avais menti, elle serait fâchée.
Si le dijera que había mentido,
sería enojada.
Si je lui avais dit
que j' avais menti, elle aurait été
fâchée.
Si le hubiera dicho que había
mentido sería enojada.
En el fondo este tipo de frases son nada más
que simples frases condicionales en los cuales se
ha insertado una frase subordinada.