11.8
Quoi como pronombre relativo si hay una preposición
Se utiliza como
pronombre relativo quoi,
si lo referenciado no tiene ni género ni
número.
resumen
rien
=> preposicíon+
quoi
tout ce
=> preposición + quoi
la seule chose /
quelque chose
=> preposición + laquelle
A esta regla hay una excepción. Si la preposición
es de se usa dont.
Rien dont il parle est important.
pero
Ce n' est pas juste, rien
sur quoi on peut compter.
La regla de base es la misma en francés y
en español. Como rien
y todo no tienen ni
género ni número también en español hay que construir con un pronombre relativo neutro o sea con lo que.
Veamos un trozo de una de las novelas más
importante de la literatura mundial. "A la
sombra de las muchachas en flor" es un tomo
de siete de la novela " A la búsqueda
del tiempo perdido" de Marcel Proust.
Marcel Proust, A la sombra
de las muchachas en flor
Odette représentait
exactement
tout ce avec quoi on
venait de rompre et d'ailleurs immédiatement
de renouer (car les hommes, ne changeant
pas du jour au lendemain, cherchent
dans un nouveau régime la continuation
de l'ancien), mais en le cherchant sous
une forme différente qui permît
d'être dupe et de croire que ce
n'était plus la société
d'avant la crise.
Odette presentaba
para él todo con el cual se había
quebrado solo para reanudar inmediatamente
después (porque como los hombres
no cambian de un día a otro buscan
en una vida nueva la continuación
la continuación de la vieja),
aunque sea de una manera distinta que
les permite de engañarse y hacerles
creer que ya no es la misma vida que
la de antes de la crisis.
otros ejemplos
Car ce mensonge contredisait
tout ce sur quoi il avait publiquement
fondé sa renaissance politique.
Porque esta mentira contradecía
a todo sobre lo cual había fundado
su resurección política.
Ce
sont des apparences qui disparaissent,
rien sur quoi
fonder une vie.
Son apariencias que desaparecen, nada
sobre lo cual se puede fundar su vida.
C' est la seule chose
sans laquelle on ne peut pas vivre.