Werbung ausblenden
curso-de-aleman.de
curso-de-ingles.de
curso-de-italiano.de
 

añadir a los favoritos ...

  esta página como
página principal
...
Contenido 11º capítulo 11.5.1.5.a Resumen sustitución

volver
11º capítulo: Frases relativas

  11.5.1.5.a Resumen sustitución

Anotación

El texto se refiere a la tabla en  11.5.1.5 Resumen

* Ce, tout y rien son indefinidos en cuanto se refiere al género y número. Lequel / laquelle / lesquels / lesquelles sólo pueden ser relacionados a cosas que son definidas en cuanto se refiere al género y al número. Ya queda claro que lequel / laquelle / lesquels / lesquelles no se aplican a algo indefinido respecto al género y número.

correcto: C' était tout sur quoi il a fondé son jugement.
falso: C' était tout sur lequel (o laquelle / lesquels / lesquelles) il a fondé son jugement.

Tout es indefinido en cuanto se refiere a su género y número y no puede por lo tanto ser referenciado por un pronombre relativo que siempre está definido en género y número.

** duquel / de laquelle / desquels / desquelles en vez de dont

En general se traduce cuyo / cuya / cuyos / cuyas con el pronombre relativo dont. Pero en el caso de que dont se refiere a un sustantivo que no está delante de dont se utiliza duquel / de laquelle / desquels / desquelles para evitar malentendidos.

  ejemplo
L' homme dont la femme est partie en Italie lit un livre.
  El hombre, cuya mujer se fue a Italia, lee un libro.

pero

  ejemplos
L' homme avec la femme duquel il avait parlé, a disparu.
  El hombre con la mujer del cual había hablado desapareció.
La femme avec le mari de laquelle il avait parlé, a disparue.
  La mujer con el esposo de la cual había hablado desapareció.

*** La expresión idiomática / el verbo exige la preposición de

En español como en francés la preposición de puede ser exigida solamente por el verbo. En este caso el español construye con de la cual / del cual / de las cuales / de los cuales o de la que / del que / de las que / de los que y el francés con dont.

  ejemplos  
parler de = hablar de La femme dont il parle. La mujer de la que habla.
se méfier de = desconfiar de L' homme dont il se méfie. El hombre del cual desconfia.
sortir de = salir de La maison dont il est sorti. La casa de la cual ha salido.

En el caso de que la cosa referenciada no tiene ni género ni número, el español construye con lo que, el francés con dont.

  ejemplos  
Rien de ce qu' il dit est juste. Nada de lo que dice es cierto.
pero: se souvenir de = recordarse de  
Il n' y a rien dont je me souviens. No hay nada de lo que me recuerdo.
Quelque chose de ce qu' il dit est juste. Algo de lo que dice es cierto.
pero: avoir peur de = tener miedo de  
Il y a quelque chose dont nous avons peur. Hay algo de lo que tenemos miedo.

volver