| Tanto en español
como en francés el pronombre relativo también
puede depender de la preposición que exige
el verbo.
En español hay cuatro grupos de verbos
(hay otros, pero no son muy grandes).
1) Verbos que exigen la preposición de:
Hablaba de sus negocios.
2) Verbos que exigen la preposición a:
Se opuso a esta idea.
3) Verbos que exigen la preposición en:
Pensé en ella todo el día.
4) Verbos que no exigen una preposición:
Trataba siempre de evitar esta situación.
Si lo añadido es una frase relativa, hay
que utilizar la misma preposición que el
verbo necesita normalmente.
Los negocios de los cuales hablaba todo el día,
no eran legales.
La idea a la cual se opuso, era unánimemente
aprobada.
La mujer en la cual pensaba todo el día,
era hermosa.
Es lo mismo en francés. Un verbo o una
expresión idiomática añade
la frase relativa con misma preposición con la cual añadaría cualquier otro complemento, aunque en francés es un poco más
complicado. Los verbos que exigen la preposición
de, añaden con
dont. En este caso
dont pierde completamente
su valor semántico y es únicamente
la preposición del verbo que lo exige.
En francés hay cantidad de expresiones
idiomáticas y verbos que añaden
un complemento con la preposición de
y en este caso siempre hay que construir con dont.
|