En general,
en español no tiene ninguna importancia
si el pronombre relativo es objeto directo o sujeto
en la frase relativa, porque en los dos casos
se construye con que.
a) El pronombre relativo es sujeto: El hombre
que cruza la calle es un amigo de mi padre.
b) El pronombre relativo es objeto directo: El
hombre que veo es un amigo de mi padre.
Aunque en los dos casos a) y b) el pronombre
relativo es que, hay una diferencia muy grande
entre estas dos frases.
En a) que es el sujeto de la frase relativa y
en b) es un objeto directo. Por si acaso no sea
muy claro: El que de la primera frase rige el
verbo (y por lo tanto es el sujeto) y si metemos
la frase en plural hay que conjugar el verbo.
Los hombres que cruzan la calle son amigo de
mi padre.
Mientras que en b) no hay ningún cambio,
si metemos la frase en plural.
Los hombres que veo son amigos de mi padre.
Es importante entender esta diferencia, porque
en francés el pronombre relativo como sujeto
y el pronombre relativo como objeto directo se
distinguen en la forma.
|