Werbung ausblenden
curso-de-aleman.de
curso-de-ingles.de
curso-de-italiano.de
 

añadir a los favoritos ...

  esta página como
página principal
...
Contenido 11º capítulo 11.1.2 Hay que tomar en consideración la función del pronombre relativo

volver
11º capítulo: Frases relativas

  11.1.2 Hay que tomar en consideración la función del pronombre relativo

En general en español no tiene ninguna importancia si el pronombre relativo es objeto directo o sujeto en la frase relativa, porque en los dos casos se construye con que.

a) El pronombre relativo es sujeto (en la frase relativa): El hombre que cruza la calle es un amigo de mi padre.
b) El pronombre relativo es objeto directo (en la frase relativa): El hombre que veo es un amigo de mi padre.

Aunque en los dos casos a) y b) el pronombre relativo es que, hay una diferencia muy grande entre estas dos frases.
En a) que es el sujeto de la frase relativa y en b) es un objeto directo. Por si acaso no sea muy claro: El que de la primera frase rige el verbo (y por lo tanto es el sujeto) y si metemos la frase en plural hay que conjugar el verbo.

Los hombres que cruzan la calle son amigos de mi padre.

Mientras que en b) no hay ningún cambio, si metemos la frase en plural.

Los hombres que veo son amigos de mi padre.

Es importante entender esta diferencia, porque en francés el pronombre relativo como sujeto y el pronombre relativo como objeto directo se distinguen en la forma.


volver