curso-de-aleman.de
curso-de-ingles.de
curso-de-italiano.de
aprender frances
Contenido 1capítulo 1º 11.1.2 Hay que tomar en consideración la función del pronombre relativo

volver
11º capítulo: Frases relativas

  11.1.2 Hay que tomar en consideración la función del pronombre relativo

En general en español no tiene ninguna importancia si el pronombre relativo es objeto directo o sujeto en la frase relativa, porque en los dos casos se construye con que.

a) El pronombre relativo es sujeto (en la frase relativa): El hombre que cruza la calle es un amigo de mi padre.
b) El pronombre relativo es objeto directo (en la frase relativa): El hombre que veo es un amigo de mi padre.

Aunque en los dos casos a) y b) el pronombre relativo es que, hay una diferencia muy grande entre estas dos frases y es importante entender esta diferencia, porque el francés distingue.

En a) que es el sujeto de la frase relativa y en b) es un objeto directo. Por si acaso no sea muy claro: El que de la primera frase concuerda con el verbo (y por lo tanto es el sujeto) y si ponemos la frase en plural hay que conjugar el verbo.


Miremos estos ejemplos.

a) La mujer [que veo] trabaja mucho.
b) La mujer [que está cocinando] trabaja mucho.

La mujer es el sujeto de la frase principal (La mujer trabaja mucho), pero objeto directo en la frase relativa [que veo] a) y sujeto en la frase relativa [que está cocinando] en la frase b). El que no lo ve, tiene que poner la frase al plural. En el caso a) no habrá ningún cambio en el verbo dentro de la frase relativa, porque en la frase relativa que (que se refiere a la mujer) es un objeto directo. En la frase b) que (que también se refiere a la mujer, obviamente) es el sujeto de la frase relativa y por lo tanto hay un cambio en el verbo de la frase relativa al poner la frase en plural.

a) Las mujeres [que veo] trabajan mucho.
b) Las mujeres [que están cocinando] trabajan mucho.

Es crucial entender que no importa la función de la mujer / las mujeres en la frase principal. En este ejemplo es el sujeto de la frase, pero esto no importa. Lo importante es la función que tiene la mujer / las mujeres en la frase relativa. Es importante, porque el pronombre relativo en francés es qui, cuando el pronombre relativo es el sujeto de la frase y que, cuando el pronombre relativo es el objeto directo de la frase. Otro ejemplo: Esta vez la frase relativa se refiere al objeto directo de la frase principal.

a) Veo la casa [que construyó el señor Landivar en el siglo pasado].
b) Veo la casa [que no tiene techo].

En este caso la casa es el objeto directo en la frase principal (Veo la casa). Pero en a) la casa es también objeto directo en la frasae relativa (que construyó el señor Landivar el siglo pasado) y por lo tanto no habrá ningún cambio en el verbo de la frase relativa al poner esta frase en plural. En b) la casa es el sujeto de la frase relativa (que no tiene techo) y al poner la frase en plural cambiará el verbo.

a) Veo las casas [que construyó el señor Landivar en el siglo pasado].
b) Veo las casas [que no tienen techo].

Hay que saber distinguir entre una frase relativa cuyo pronombre relativo es el objeto directo de frase relativa y una frase relativa cuyo pronombre relativo es el sujeto de la frase relativa, porque muy al contrario del español en francés se usan pronombre relativos distintos para el sujeto y el objeto directo.


volver