1.2
Descripción precisa de las estructuras gramaticales
en la escritura, pero no en la lengua hablada
Hay cantidad
de ejemplos donde en la lengua hablada el sentido
de una frase se debe deducir del contexto, mientras
que en la lengua escrita se precisa.
La tabla abajo muestra un par de palabras que se escriben de manera distinta, pero se pronuncian igual.
ejemplos
Ils
mangent des pommes. = Comen manzanas.
Il mange des
pommes. = Él come manzanas.
ejemplos
Elles
regardent la télé.=
Ellas miran la tele.
Elle regarde
la télé. = Ella mira
la tele.
ejemplos
stupide
= tonto / tonta (singular)
stupides
= tontos / tontas (plural)
la vache stupide
= la vaca tonta
les vaches
stupides = las vacas tontas.
ejemplos
quelle
= cuál (femenino singular)
quelles
= cuáles (femenino plural)
quel
= cuál (masculino singular)
quels
= cuáles (masculino plural)
Quelle femme
est-ce que tu vois? = ¿Qué
mujer ves?
Quelles femmes
est-ce que tu vois? = ¿Qué
mujeres ves?
Quel stylo
est-ce que tu vois? = ¿Qué
bolígrafo ves?
Quels stylos
est-ce que tu vois? = ¿Qué
bolígrafos ves?
ejempos
je
faisais = yo hacía
tu faisais
= tu hacías
il / elle faisait
= él / ella hacía
ils / elles
faisaient = ellas hacían
El hecho de que hay que hacer cantidad de distinciones
en la lengua escrita que no se hace en la lengua
hablada no es realmente un problema, porque las
reglas a aplicar son muy comprensibles.
Sin embargo se hará cantidad de errores
si falta la práctica. La lista anterior de
precisiones que sólo hay que hacer en la
lengua escrita no es completa, pero de momento no
nos interesa esto. De todo esto vamos a hablar detalladamente
más tarde.